Senin, 07 November 2016
Home »
» MASIH TENTANG TERJEMAHAN, PELAN-PELAN YAA....
MASIH TENTANG TERJEMAHAN, PELAN-PELAN YAA....
Contoh terjemah itu meski benar tapi tidak menyeluruh:
Ayat al-Maidah 51. Kata dalam al-Quran adalah "aulia ( أولياء )" yang selama ini diterjemahkan dengan kata "pemimpin".
Memang tidak salah penerjemahan ini. Namun apakah kata "pemimpin" jika dibahasa-Arabkan akan selalu tepat jika menggunakan kata "aulia"?!
Tentu tidak sepenuhnya tepat. Sebab kata Indonesia "pemimpin" jika dibahasa-arabkan bisa bermacam sesuai konsep dan konteksnya:
- Ra'in ( كلكم راع و كل راع مسؤول عن رعيته )
- Sultan ( لا تنفدون إلا بسلطان )
- Kholifah
- Imam
- Rais
Lalu kenapa kok kita ngotot memaksa satu dari sekian pilihan makna dari kata aulia?!!
Bukankah kengototan kita itu justru bermakna bahwa kita mensejajarkan bahkan menganggap bahwa tafsir itulah al-Quran?!!
Kalau sudah begitu berarti kita mempertuhan pemikiran penerjemah/penafsir?
Coba pelan-pelan.. jangan marah ya..
0 komentar:
Posting Komentar